Начало интенсивным исследованиям политического языка было положено в середине ХХ в. в Германии, причем «в отличие от большинства других направлений языкознания, в которых новые научные тенденции исходили от англосаксов, в особенности от американцев, лингвистическое исследование политической коммуникации, недавно названной А. Буркхардтом “политолингвистикой”1, начиная с 1950-х гг. интенсивно разрабатывается в первую очередь в немецкоязычных странах»2. Пристальный интерес немцев к данной тематике объясняется существованием «особой повышенной чувствительности» немецкой общественности к проблемам политического употребления языка, обусловленной особенностями исторического развития Германии: ролью немецкого языка в «создании национальной идентичности немцев», объединенных в единое государство только в конце XIX века и фактом применения немецкого языка на службе двух тоталитарных режимов ХХ в.: «Кто пытается использовать немецкий язык для передачи политического содержания, тот находится между Сциллой и Харибдой […]: справа он попадает к Сцилле – языку Третьего Рейха, слева к Харибде – к немецкому языку […] коммунистического режима ГДР»3.

Актуальность данных исследований резко возрастает с 1945 г., так как основные изменения в немецком языке происходят в сфере политической коммуникации. Научное исследование языка политики, по мнению немецких лингвистов4, начинается с исследований «языка национал-социализма» („NS-Sprache“), интерес к которому особенно ярко проявился в первые годы после окончания Второй мировой войны и, начиная с 1950-х гг., с исследований «языка в разделенной Германии» („Sprache im geteilten Deutschland“). Именно эти две темы явились, по определению А. Буркхардта «историческим исходным пунктом для возникновения германской лингвистики политического языка»5 и определили исследовательскую область политического языка в Германии во второй половине ХХ в. К другим направлениям, наряду с наз-ванными «основными специальными предметами исследования»6, которые вызвали интерес к немецкому политическому языку, относят «язык пропаганды», который также «исследуется преимущественно на примере языка Третьего Рейха и политического языка ГДР»7.

К «языку национал-социализма» и «языковым дивергенциям в политическом словаре двух немецких государств» проявляется неослабевающий лингвистический интерес. В начале 1990-х гг. к ним добавляется еще одна область современного исследования политического язы-ка, обусловленная актуальными событиями новейшей истории Германии: «Язык “поворота”» («Sprache der Wende»), «Язык в объединенной Германии» («Sprache im vereinigten Deutschland»). Исходя из того, что основные языковые изменения в Германии, начиная с 1945 г., «часа ноль» («Stunde Null»), происходят в сфере политической коммуникации8, описание новых тенденций в развитии современного немецкого языка в 1945–2005 гг. большей частью совпадает с тенденциями развития немецкого политического языка и обязательно включает в себя общественно-политическое развитие Германии данного периода.

Выделим следующие этапы новейшей истории политического языка Германии: 1) политический язык национал-социализма и «денацификации»; 2) политический язык «разделенной Германии»; 3) политический язык «поворота» или язык «великого перехода»9; 5) «языковое объединение», феномен «остальгии». Интересующий нас период охватывает первые два этапа. Мы рассмотрим социально-политичес-кую рефлексию в историческом сознании, используя известный междисциплинарный подход к анализу языковых явлений в сфере политической коммуникации, основополагающим принципом которого является анализ «истории языка как истории современного общества» („Sprachgeschichte als Zeitgeschichte”)10.

Главный тезис нашего исследования: история политического языка в Германии – это один из способов выявления эвристических смыслов новейшей истории Германии11, отражающий основные вехи и ключевые периоды в историческом сознании.

Политический язык национал-социализма и «денацификации»

Общественно-политические дискуссии о «преодолении прошлого» („Vergangenheitsbewältigung“) и политический спор о будущем бывшего Третьего Рейха определили языковые исследования раннего послевоенного периода и надолго и прочно вошли в тематику исследований политического языка и перманентно актуализируются в наши дни12. Языковому преодолению фашизма служит также широко развернувшаяся общественная дискуссия о «(коллективной) вине» немцев („Kollektiv-Schulddiskussion”) в ходе начавшегося в западных оккупационных зонах «демократического перевоспитания» („reeducation“). Она вносит вклад в критическое осмысление языка национал-социали-зма, основными темами которого являются: «соблазнение немецкого народа через язык» („Verführen des deutschen Volkes durch die Sprache“), «оккупация языка национал-социалистами» („Okkupation der Sprache durch die Nationalsozialisten“), «нацистский немецкий» („Nazi-Deutsch“), «коричневый немецкий» („Braun-Deutsch”) и др. В этой связи актуальными становятся требования «денацификации языка» („Entnazifizierung der Sprache“) и «демилитаризации понятий» („Entmilitarisierung der Begriffe“). Эти дискуссии, предметом которых было (зло)употребление немецкого языка в прошлом, находят свое продолжение в острых дебатах сегодняшних дней, хотя еще в 1974 г. Г. Фойгт объявил в своей статье о «конце исследований языка национал-социализма»13.

Исследование языка национал-социализма в период «холодной войны» было чрезмерно политизированным: «В первые годы существования ФРГ, когда немцы были втянуты в противостояние, вызванное холодной войной, исследования национал-социалистичес-кого употребления языка были по большей части направлены на то, чтобы доказать схожесть между Третьим Рейхом и ГДР, под общим знаком тоталитаризма»14. Простое уравнивание по схеме коричневый=красный значительно сокращало возможности полноценной рефлексии.

Языковая ситуация в начале послевоенного времени характеризуется употреблением нацистских слов для диффамации политических противников, дискуссии об упомянутых параллелях между фашизмом и коммунизмом принимают особенно острый характер: «Не уставая, бичевали друг друга обе стороны, инкриминируя друг другу использование слов и выражений из нацистского прошлого»15. Непризнание немецкого языка в другой части Германии мотивировалось в основном нежеланием признавать политическую систему другого немецкого государства. В работах ряда западногерманских исследователей языка, уже название содержит однозначный пропагандистский компонент: «Советский немецкий – язык как жертва и инструмент советизации», «Немецкий язык в восточной смирительной рубашке», «Языковое вырождение в советской зоне»16. При этом само слово «вырождение» (Entartung) взято как раз из вокабуляра национал-социализма17. Оно, как отмечено в словаре Г. Пауля, относилось к ключевым понятиям пропаганды национал-социализма, было направлено против современного искусства, и в наши дни подлежит языковому табу18. Обоюдные упреки и обвинения лингвистов Восточной и Западной Германии в том, что они унаследовали нацистский язык и являются «прямыми наследниками Гитлера, Гиммлера и Геббельса», свидетельствуют о том, что в 1950-е гг. доминировало не критически-языковое, а «политико-пропагандистское направление в исследовании языка»19.

Видмер в своей книге «1945 или “новый язык”. Исследование прозы “молодого поколения”» подробно описывает изобличающие нацистов слова и их последующее воздействие на современный немецкий язык после 1945 г. Он приходит к выводу, что «запачканные» („belaste-te“) нацистами слова продолжают как «медленно действующий яд» („schleichendes Gift“) неосознанно и без критического осмысления употребляться и передаваться дальше20. Характеризуя политическую риторику национал-социалистов, он выделяет в речах Гитлера, Геббельса и др. четкие тенденции к «идиоматическому закреплению» („idiomatische Verfestigung”) и «лексическому окостенению» („lexikalische Erstar-rung“), «преувеличенной (напряженной) гиперболике» („angestrengte Hyperbolik“), использованию номинального стиля, ритуальных форм и «синтаксических нагромождений в виде цепочки атрибутов в родительном падеже» („zu syntaktischen Ungetümen geballter Ketten von Genitivattributen“)21. Й. Кляйн видит во всех этих языковых явлениях «склеротические тенденции» господствующего языка фашистской диктатуры, обусловленные монопольным господством языка национал-социализма, его ролью инструмента социального контроля. «Склеротизация» слова-ря, его шаблонность способствовали формализации и моностилистическим тенденциям во всех типах текстов22.

Политическое употребление языка в тоталитарной системе страдает языковым обнищанием, что связано с тенденцией экстремального упрощения немецкого языка для соответствия целям системы. Нацистский жаргон имел относительно небольшой словарь, который изобиловал военными, религиозными, техническими и биологическими понятиями. Языковой манипуляции служили национал-социализм, «герма-низация» (Deutschtümelei), гигантомания, тавтология, суперлативизация (чрезмерное использование превосходной степени качества), маскировка, эвфемизация, табуизация, патологическая метафорика, изменение и «захват понятий». Тоталитарная целеустановка употребления языка просматривается по доминирующим стилистическим элементам, на-пример, «высокопарным и высокомерным словам и выражениям, демонстрирующим физическую силу и тотальное превосходство», которые должны рождать «агрессивное чувство общего сознания» («aggressives Wir-Bewusstsein»), «осознание себя частью сплоченного коллекти-ва». Этому способствовал и т.н. kollektiver Singular, который как средство «симплификации» (тотального упрощения), был также нацелен на выработку чувства общей сопричастности «немец», «германец», «еврей» (der Deutsche, der Germane, der Jude)23. Нацистские тексты были пронизаны простыми словами, настраивающими на героические поступки: каждый, все, вечный, решительный, грандиозный, величественный, колоссальный, могущественный, героический, несравненный, гордый, беспощадный, тотальный (jeder, alle, ewig, entschlossen, großartig, kolossal, mächtig, heroisch, unvergleichlich, stolz, rücksichtslos, total) и др.24 Политический язык представлял собой нацистский жаргон, который наводнил немецкий язык массой позитивно или негативно оценивающих понятий и вытеснил нейтральные понятия; он радикализировал черно-белый схематизм и уничтожил возможность какой-либо дифференциации; он генерализировал и нивелировал правила употребления слов и выражений таким образом, что они стали чуждыми для индивидуального языкового восприятия; он способствовал включению языковых форм, которые уравнивали все языковые различия исторического, социального, регионального происхождения посредством настроенного на героику партийного языка, одетого в униформу25. Дис-курс о фашизме, отмечает К. Элих, проходит в ФРГ сложно: немецкий феномен «преодоление прошлого» означает на языковом уровне критическое осмысление языка времен национал-социализма и постоянную (от часа «ноль» до наших дней) языковую критику его рецидивов, поскольку «трансформации национал-социалистических идеологических амальгам в современном обществе идут полным ходом»26.

Политический язык «разделенной Германии»

Параллельные исследования русского языка в советском обществе и немецкого языка в ГДР выявили ряд закономерностей функционирования языка в условиях тоталитарного общества: язык ввергался в «крепостное состояние», превращался в «идеологическую собственность», что вело к «функциональному оскудению официальной речи»27. Основной причиной такого «оскудения официальной речи» являлось «идеологическое насилие над языком», породившее в советском обществе новояз28; а в ГДР официальный партийный язык получил названия Funkti-onärdeutsch (немецкий язык партийных функционеров), Parteijargon (партийный жаргон), DDRsch (ГДРский).

Несмотря на определенные различия в современной истории Восточной Германии и России, можно проследить и общие тенденции развития языков в этот период. Исходя из семасиологически и ономасиологически ориентированной типизации идеологически значимых языковых различий, можно проследить конкретные языковые изменения целых групп идеологически релевантной лексики в сопоставляемых языках. К этому виду языковых изменений относятся группы слов, идеологическая релевантность которых проявляется в форме лексической, семантической и сопровождающей их оценочной специфики. Идеологически релевантная лексическая специфика выражается в соот­несенности лексических единиц с определенной идеологией и политической системой. Это «слова-цитаты», „ГДРизмы: Staatsrat, Volkskammer, Politbüro des ZK der SED, FDJ, Friedenswacht, Subbotnik (Государ-ственный совет, Народная палата, политбюро ЦК СЕПГ, ССНМ, вахта мира, субботник) и «советизмы»: (Верховный Совет, ЦК КПСС, политбюро, комсомол, вахта мира, субботник). Отмечается явная параллельность номинаций данной группы в обоих языках. Сюда же относятся номинации, служащие саморекламе и пропаганде своих идей: моральный кодекс строителя коммунизма, всесторонне развитая личность, самая читающая нация / gebildete Nation (образованная нация), sozialistisches Friedenslager (социалистический лагерь мира), MMM (Messe Meister von Morgen – Ярмарка мастеров будущего дня). Эти слова исчезают вместе с обозначаемыми ими денотатами в постсоциалистический период в процессе деактуализации политических реалий социализма, а вместе с ним архаизации специфических системных номинаций, отражающих советские реалии и реалии ГДР.

Идеологически релевантная смысловая специфика выражается в идеологически обусловленной разнице значений политических понятий, существующих в разных идеологически противопоставленных по-литических системах – социалистической/капиталистической. Данное явление носит название идеологической полисемии („ideologische Polysemie“)29 и касается в первую очередь ключевых политических понятий, таких как Freiheit, Sozialismus, Demokratie/свобода, социализм, демократия, имеющих при одинаковом обозначении разную трактовку и употребление. Идеологически обусловленная многозначность данных понятий, всегда бывших предметом острых дискуссий политологов, философов, лингвистов, выражается в полярном толковании значений, в «монополизации дефиниций»30 каждой стороной, что в политолингвистике нашло название захвата понятий („Besetzen der Begriffe“)31.

В ходе «семантической деидеологизации понятий» происходит моносемантизация этих идеологически многозначных политических терминов за счет освобождения их значений от «идеологических смысловых приращений», «деидеологизации» семантики слов32.

Как изменяются существовавшие концептуальные идеологически обусловленные толкования основных понятий в связи с изменением политических целей можно продемонстрировать на понятии демократии/Demokratie в немецком и русском языках. Это сравнение показало как общие тенденции семантических изменений в понятийной системе, так и их некоторые различия. Анализ русских и немецких словарей до и после перестройки/объединения показал произошедшие с данным политическим термином понятийные метаморфозы. В словарях советского периода и словарях ГДР наряду с общей дефиницией «демократии» как «государственной формы народовластия» имеется ее обязательное определение с классовых позиций: «социалистическая демократия (высший тип демократии, подлинное народовластие); буржуазная демократия (государственный строй, при котором формальное равенство политических прав и свобод всех граждан прикрывает собой господство буржуазии над трудящимися)»33. В словаре ГДР R. Klappenbach/ W. Steinitz также прослеживаются классовые характеристики при толковании понятия „Demokratie“: „die sozialistische Demokratie“ (Staatsform, in der die Arbeiterklasse im Bündnis mit den werktätigen Bauern auf Grund der Diktatur des Proletariats die Herrschaft ausübt); „die bürgerliche Demokratie“ (Staatsform, in der die Bourgeoisie auf Grund ihres Privatbesitzes an den Produktionsmitteln die Herrschaft ausübt)34.

Новые идеологии несут с собой новый язык, а вместе с ним и новые языковые проблемы, в т.ч. проблемы языковой манипуляции: «Просматривая ненужные слова 20-го столетия, сразу замечаешь, что после прощания с бывшими в свое время сильнейшими идеологиями столетия не уменьшается число попыток снова навязать людям определенный тип мышления»35. Исследовать эти явления в различных политических культурах, вскрывать механизмы их действия, адекватно интерпретировать их политическую, культурную и языковую сущность, и тем самым противостоять в эпоху всеобщей глобализации изощренной манипуляции сознанием людей (в т.ч. через языковую манипуляцию), является центральной задачей истории политического языка.


БИБЛИОГРАФИЯ / REFERENCES

Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 32-66. [Ermakova O.P. Semanti-cheskie processy v leksike // Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995). M.: Jazyki russkoj kul'tury, 1996. S. 32-66]

Земская Е.А. Введение // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 9-31. [Zemskaja E.A. Vvedenie // Russkij jazyk konca ХХ stole-tija (1985–1995). M.: Jazyki russkoj kul'tury,1996. S. 9-31]

Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. Доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики». М.: Просвещение, 1991. [Karaulov Ju.N. O sostojanii russkogo jazyka sovremennosti. Doklad na konferencii «Russkij jazyk i sovremennost'. Problemy i perspektivy razvitija rusistiki». M.: Prosveshhenie, 1991]

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани. Матизмы, обсценизмы, эвфемиз-мы. СПб.: Норинт, 2003. [Mokienko V.M., Nikitina T.G. Slovar' russkoj brani. Matizmy, obscenizmy, jevfemizmy. SPb.: Norint, 2003]

Сарнов Б. Наш советский новояз. М.: Материк, 2002. [Sarnov B. Nash sovetskij novojaz. M.: Materik, 2002]

Bauer G. Sprache und Sprachlosigkeit im «Dritten Reich». 2. überarb. Auflage. Köln: Bund-Verlag, 1988.

Borée K. F. Die Sprachentartung in der Sowjetzone. In: SBZ-Archiv. Jg. 3, H. 2. 1952.

Bergsdorf W. Wiedervereinigung der Sprache. Einige Bemerkungen zum politischen Sprachgebrauch in Deutschland // Böke K., Jung M., Wengeler, M. (Hrsg.). Öffentlicher Sprachgebrauch. Praktische, theoretische und historische Perspektiven. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. S. 24-37.

Berning C. Vom «Abstammungsnachweis» zum «Zuchtwart». Vokabular des Nationalsozialismus. Berlin: Walter de Gruyter, 1964.

Burkhardt A. Politolinguistik. Versuch einer Ortsbestimmung //Klein J., Diekmannshenke H. (Hrsg.). Sprachstrategien und Dialogblockaden. Linguistische und politikwissenschaftliche Studien zur politischen Kommunikation. Berlin; New York, 1996. S. 75-100.

Dieckmann W. Sprache in der Politik. Einführung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache. Mit einem Literaturbericht zur 2.Auflage. Heidelberg, 1975.

Ehlich K. Über den Faschismus Sprechen – Analyse und Diskurs // Ehlich K. (Hrsg.). Sprache im Faschismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989. S. 7-34.

Eroms H.W. Von der Stunde Null bis nach der Wende: Zur Entwicklung der politischen Sprache in der Bundesrepublik Deutschland // Forum für interdisziplinäre Forschung 2, 1989. S. 9-18.

Good C. Szylla und Charybdis // SuL 21. Jg., H. 65, 1990. S. 49-60.

Hellmann M. Deutsche Sprache in der BRD und der DDR // Althaus H.P., Henne H., Wiegand H.E. (Hrsg.) Lexikon der Germanistischen Linguistik. 2.Auflage. Tübingen.1980. S. 519-527.

Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1978.

Klein J. Kann man „Begriffe besetzen“? Zur linguistischen Differenzierung einer plakativen Metapher//Liedtke,F./Wengeler, M./Böke, K. (Hrsg.). Begriffe besetzen. Strategien des Sprachgebrauches in der Politik. Opladen, 1991. S. 44-69.

Klein J. Politische Kommunikation – Sprachwissenschaftliche Perspektiven // Jarren O., Sarcinelli U., Saxer U. (Hrsg.). Politische Kommunikation in der demokratischen Gesellschaft. Ein Handbuch mit Lexikonteil. Opladen/Wiesbaden, 1998. S. 186-210.

Koepp F. «Sowjetdeutsch». Die Sprache als Opfer und Werkzeug der Sow­jetisierung // Akademische Blätter. Jg. 57, 1955. S. 41-46.

Köhler A. Deutsche Sprache in östlicher Zwangsjacke. Vortrag im deutschen Sprachverein Berlin am 4. Dezember 1953. Berlin: Sprachverlag Leben im Wort, 1954.

Polenz P. von Geschichte der deutschen Sprache. 9. Aufl. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, 1978.

Sauer Ch. Sprachwissenschaft und NS-Faschismus. Lehren aus der sprachwissenschaftlichen Erforschung des Sprachgebrauchs deutscher Nationalsozialisten und Propagandisten für den mittel- und osteuropäischen Umbruch? // Steinke, K. (Hrsg.). Die Sprache der Diktaturen und Diktatoren. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1995. S. 9-75.

Schlosser H.D. Lexikon der Unwörter. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2000.

Sztompka P. Dilemmas of the Great Transition // The Johns Hopkins University Bologna Center. 1992. No.74. 1992. P. 9-28.

Stötzel G., Wengeler M. Kontroverse Begriffe. Geschichte des öffentlichen Sprachgebrauchs in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1995.

Voigt G. Bericht vom Ende der «Sprache des Nationalsozialismus» // Diskussion Deutsch 19, 1974. S. 445-464.

Volmert J. Politische Rhetorik des Nationalsozialismus // Ehlich K. (Hrsg.). Sprache im Faschismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989. S. 137-161.

Wengeler M. Sprachgeschichte als Zeitgeschichte // Praxis Deutsch, 25. Jg., H. 151, 1998. S. 4-7.

Widmer U. 1945 oder die «Neue Sprache». Studien zur Prosa der «Jungen Generation» // Wirkendes Wort. Schriftenreihe Bd.2. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1966.


  1. Burkhardt 1996. S. 82. 

  2. Klein 1998. S. 186. 

  3. Good 1990. S. 50. 

  4. Dieckmann 1975, Burkhardt 1996, Klein 1998. 

  5. Burkhardt 1996. S. 76. 

  6. Dieckmann 1975. S. 133. 

  7. Ibid. S. 24. 

  8. Eroms 1989. S. 10. 

  9.  Мы считаем термин «великий переход» выдающегося польского социолога П. Штомпки [Sztompka 1992] наиболее удачным, так как политолингвистические концепты «язык поворота» и «язык объединенной Германии» отражают не всю глубину исторических трансформационных процессов. 

  10. См. Wengeler 1998. 

  11.  Мы согласны с Г. Штётцелем относительно начала новейшей истории исследования политического языка в Германии с 1945 г. Stötzel 1995. S. 4-9; S. 19. 

  12. Stötzel 1995. S. 19: S. 14. 

  13. См.: Voigt 1974. 

  14. Sauer 1995. S. 9. 

  15. Sauer 1995. S. 18. 

  16.  См. „Sowjetdeutsch – die Sprache als Opfer und Werkzeug der Sowjetisierung“ [Koepp 1955]; „Die Sprachentartung in der Sowjetzone“ [Boreé 1952]; „Deutsche Sprache in östlicher Zwangsjacke“ [Köhler 1953] и др. 

  17. Berning 1964. S. 66. 

  18. Paul 1992. S. 221-222. 

  19. См. Sauer 1995. S. 18; Bauer 1988. S. 49. 

  20. Cм.: Widmer 1966. S. 67. 

  21. Volmert 1989, 142-143. 

  22. Cм. Klein 1998. S. 191. 

  23. См. Bergsdorf 1996, 25-26, 29-34. 

  24. von Polenz 1978, 168. 

  25. Bergsdorf 1996. S. 31. 

  26. Ehlich 1989. S. 30. 

  27. Караулов 1991. С. 42-44. 

  28. См. Земская 1996. С. 25; Сарнов 2002. 

  29. Dieckmann 1975. S. 70-71. 

  30. Hellmann 1980. S. 524. 

  31. Klein 1991. S. 44-69. 

  32. Ермакова 1996. C. 36. 

  33. Мокиенко 2003. С. 137. 

  34. Klappenbach 1978. S. 783. 

  35. Schlosser 2000. S. 10.