ДЖАННИ РОДАРИ И САМУИЛ МАРШАК: ДИАЛОГ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ
Gianni Rodari and Samuil Marshak: a dialogue in time and space

()

Опубликовано в 69-м выпуске журнала „Диалог со временем“ на страницах 172-181

Загрузить PDF(PDF)-версию статьи

Рубрика: Преодолевая границы культур и эпох

Флорио Джулия Джанни Родари и Самуил Маршак: диалог во времени и пространстве // Диалог со временем. 2019. Вып. 69. С. 172-181.

Короткая ссылка: http://roii.ru/r/1/69_13


Ключевые слова: Родари, Маршак, детская литература, перевод, образ СССР

В статье рассмотрены отношения Джанни Родари и Самуила Маршака на фоне восстановленного диалога между Италией и Советским Союзом после Второй мировой войны. В историческом контексте послевоенных лет поездка итальянских делегаций в Советский Союз предстает как путешествие не только в пространстве, но и во времени, поскольку СССР – не просто иная культура, а новая цивилизация, цивилизация будущего. Среди членов итальянских делегаций, особое внимание советская публицистика уделяла детскому писателю Джанни Родари, чей успех в СССР во многом способствовал его популярности в Италии. Реальная встреча двух титанов детской литературы состоялась в мифологизированном контексте, полном риторики и идеологических штампов. Автор подчеркивает необходимость различать плодотворные творческие отношения двух авторов от пафосного повествования об их знакомстве, характерного для статей и заметок в советских журналах и газетах того времени.


Keywords: Rodari, Marshak, children’s literature, translation, representation of еру USSR

In the historical context of the post-war years, the visits made by Italian delegations to the Soviet Union seemed as much a journey through time as through space, insofar as the USSR represented not just a different culture, but a new civilisation, the civilisation of the future. Among the individuals who made up the Italian delegations, Soviet journalism paid particular attention to the children’s writer Gianni Rodari, whose success in the Soviet Union contributed greatly to his popularity back home in Italy. Soviet readers had first been introduced to the works of this Italian writer thanks to the translations of Samuil Marshak. However, the real-life meeting of these two titans of children’s literature took place in a highly mythologised context, full of rhetoric and ideological clichés. In order to obtain a more authentic picture, one should therefore distinguish the fruitful creative relations of the two authors from the ostentatious narration of their acquaintance that was so characteristic of the articles and notices regularly published in contemporary Soviet journals and newspapers.